本文目录一览:
英汉翻译笔记整理(一)
1、成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。
2、数字增减的译法:句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
3、《十二天突破英汉翻译》笔记定语从句后置sth.important(adj修饰不定代词)acatalive(asleep,awake,alike)achildadopted(V过分,可以后置)英文中介词可以译为方位副词和动词。
4、帮助整理逻辑,调整语序。有的演讲者说话重复啰嗦,逻辑有点混乱,需要边听边整理。这里就需要笔记来整理个逻辑线出来。 帮助记细节。尤其是数字、日期、人名、地名之类的关键信息,不容出错的一定要记准确。
5、一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
6、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
我通过做笔记来学习英语。用英语翻译
1、I study by reading notes over and over again.我通过一遍遍阅读笔记来学习。I study by working with friends.我通过和朋友工作来学习。I study by working with my clas***ates.哦,我和同学们一起学习。
2、翻译成英语是:to make notes。———希望帮到你,满意请***纳。
3、做笔记的英文翻译是take notes.take的英式读法是[tek];美式读法是[tek]。单词直接源自古英语的tacan;最初源自北部日内曼语的taka,意为拿走,抓住。
4、学习英语:learning English 只,仅仅:just 来上课:come to class 记笔记:take note learn:v 学;学习;学到;学会;听到;得知;获悉;记住;背熟;熟记。例句:Id like to learn a new language。
《中式英语之鉴》读书笔记01:翻译中冗余的名词
总之,不论范畴名词在中文的作用是什么,在英语中通常情况下是没有用处的。它只能让句子变得冗长且没有实质意义。
中式英语中经常出现的一种冗余就是表达动作的 时间副词 。比如在现在、在过去、在将来,这些表达时间的短语,在英语中可以直接由 动词时态 来表达。中式英语中另一种冗余就是表达“各种各样的”意思的形容词。
初二英语翻译句子技巧
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
2、要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。
3、主语+把+宾语+动词+其它。1)请您把话说清楚。Speak clearly, please.2)我们把困难踩在脚下。